ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ — диплом

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.

ГЛАВА I. Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.

I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.

I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.

I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.

I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………28-29стр.

ГЛАВА II. Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.

II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.

II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.

ГЛАВА III. Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ…………………………………66 стр.

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и, в частности, реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены  все способы перевода такой лексики на другой язык.

Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие  и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой. Под языком мы подразумеваем, использование знаков,  которые, не будучи предметами или явлениями, к ним приравниваются условно; язык-это обмен знаками. Язык играет ведущую роль в саморазвитии отдельного языкового сообщества. Поэтому чем самобытнее  сравниваемые языки, чем меньше  в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке  и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.

Скачать "ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ"

Формат: Microsoft Word | TXT

Раздел: Дипломы

Просмотров: 12857

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*