Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский — курсовой проект

выполнил:

студент гр. ЗС-020400-42(к)

Петров Д. П

проверил:

д. п.н., профессор: Хотинец В. Ю

Ижевск 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………………3

Глава 1. Заглавие книги, как лингвистическое явление.

1.1. Понятие и функции заглавий книг…………………….…….6

1.2. Стилистические особенности английского заглавия книги по сравнению с русским………………………………………………………10

2. Исследование особенностей перевода заглавий книг с английского языка на русский.

2.1. Грамматические трансформации при переводе заглавий книг……………………………………………………………………………17

2.2. Анализ перевода заглавий книг с английского языка на русский…………………………………………………………………………………….25

Заключение………………………………………………………………………………34

Библиографический список литературы…………………………………..37

Приложения…………………………………………………………..39-40

Введение

Актуальность темы курсовой работы.

Заглавие книги – это самое важное для автора, так он должен быть ёмким, ярким и отражать суть книги. Порой, автор сначала пишет книгу, а уже по окончанию придумывает название. Автору необходимо учитывать, актуальность, продаваемость и уникальность названия.

Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заглавия книг в наше время. Резкие изменения предпочтений публики, постоянные изменения языка, как живого организма, рождают необходимость во взаимопроникновении языков, поэтому перевод заглавия книг, обладающих рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает решение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В простом смысле, «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Достигается адекватность перевода заглавий книг, не только лишь передачей его содержание и смысла, но и сохранением центральной функции заглавия, сохранения жанрово-стилистических особенностей. Чтобы перевод стал качественным, необходимо знать особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерными для переводимого явления.

Объектом изучения нашей работы является перевод заглавий книг с английского языка на русский.

Предметом изучения являются особенности, используемые для перевода заглавий книг с английского языка на русский.

Скачать "Особенности перевода заглавий книг с английского языка на русский"

Формат: Microsoft Word | TXT

Раздел: Курсовые проекты

Просмотров: 5775

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*