Структурно-семантический анализ фразеологических единиц на примере слова Тоска — курсовой проект

План.

Введение………………………………………………………………………………2

Глава 1. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц……………………………………4

1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства…………………………….4

1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка………………5

1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка…………………7

1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка…………………12

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-се­мантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках……………………….20

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.

3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности…………………………………………………………………….28

3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения………………………………………………………………………………..33

.

Заключение…………………………………………………………………………………..40

Список литературы……………………………………………………………………………43

Введение.

Современная лингвистика немыслима без сопо­ставления изу­чаемых объектов. Взаимное соотне­сение, сравнение и противо­поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы­ковых явлений выступает как обязательное условие характе­ри­стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю­щих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А. Д. 1980: 6).

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло­ги­че­ских единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразео­логи­ческого исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к уста­новлению историче­ской языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материаль­ной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историче­ская лингвистика — компаративистика).

Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких язы­ков — наиболее известный и раз­работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Ус­тановление межъязыковых фразеологи­ческих эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обу­чения ино­странным языкам, а сами эквиваленты фик­сируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), ко­торые иногда содержат также некоторую информацию о мере экви­ва­лентности ФЕ и харак­тере расхождений между ними.

Наконец, между единицами сопоставляемых языков может су­ще­ствовать в речи функциональное отношение пере­кодирования, ус­та­навливающееся при переводе текстов с одного языка на дру­гой, а также при обучении иностран­ному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязы­ковых со­поставлений:

Скачать "Структурно-семантический анализ фразеологических единиц на примере слова Тоска"

Формат: Microsoft Word | TXT

Раздел: Курсовые проекты

Просмотров: 2866

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*