Особенности перевода пословиц и поговорок с корейского языка — курсовая работа

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………5

Глава 1. Общие понятия жанра пословиц и поговорок .……………………………..7

1.1. Роль пословиц и поговорок в корейском языке……………………………………..7

1.1.1. Разграничение понятий пословица и поговорка……………………7

1.1.2. Разграничение типов пословичных изречений в корейском языке.8

1.2. Классификация пословичных изречений………………………………….13

1.2.1. По происхождению…………………………………………………..13

1.2.2. По источникам………………………………………………………..14

Глава 2. Особенности перевода корейских пословиц и поговорок………..…20

2.1. Способы перевода корейских пословиц и поговорок………………..……20

2.2. Стилистико-синтаксическая структура пословичных изречений………..24

2.3. Художественные приёмы перевода……………………………………..…27

2.3.1. Образы в корейских пословичных изречениях………………..……27

2.3.2. Художественные средства, используемые в корейских пословичных изречениях……………………………………………..……39

Заключение…………………………………………………………………………43

Список источников и литературы…………………………………………………44

Приложение 1. Толковый словарь справочник корейских пословиц и поговорок…………………………………………………………………………47

Введение

Настоящая курсовая работа посвящена анализу особенностей и сложностей перевода корейских пословиц и поговорок.

В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» пословицы и поговорки как фразеологизмы или фразеологические единицы занимают одно из ведущих мест. «Непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. С трудностями перевода пословиц и поговорок на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на них почтительно останавливается теоретик перевода.

Переводчику для перевода пословичных изречений необходимы, прежде всего, знания в области фразеологии, затем он должен распознать пословицу или поговорку в тексте и, в конце концов, самое сложное – это перевод, который предполагает передачу не только семантики, но и экспрессивно-стилистических функций соответствующий единицы.

Интерес к данной работе был вызван тем, что в настоящее время существует недостаточное количество исследований в области лингвистического анализа корейских пословиц и поговорок, поэтому этот аспект требует более детального исследования.

Целью исследования является изучение особенностей и сложностей перевода корейских пословиц и поговорок. Из этого вытекают следующие задачи определить:

1. Специфику употребления пословиц и поговорок;

Скачать "Особенности перевода пословиц и поговорок с корейского языка"

Формат: Microsoft Word | TXT

Раздел: Курсовые работы

Просмотров: 8987

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*