Ритм предложений русского и немецкого языков — курсовая работа

Содержание

Введение 3

Глава 1. Ритмика русского предложения 5

Глава 2. Ритмика немецкого предложения 14

2.1. Ритмика 14

2.2. Фразовое ударение 16

Глава 3. Сопоставление ритмики немецкого и русского предложения 19

3.1. Цель, задачи, объект и методика исследования 19

3.2. Результаты исследования 20

Заключение 24

Список использованной литературы 25

Приложение 26

Введение

Для правильного понимания немецкого текста, а, следовательно, и для его точного перевода весьма важное значение имеет умение правильно читать немецкий текст, т. е. техника чтения текста.

Осмысленное, интонационно-правильное чтение с соблюдением смысловых пауз и фразового ударения дает возможность уже при первом знакомстве с текстом правильно наметить его логические и грамматические связи и правильно понять смысл высказывания.

Наоборот, неправильное чтение, без соблюдения логических пауз и ударения, затрудняет понимание прочитанного и снижает качество и быстроту перевода.

Целью настоящей работы является рассмотрение и сопоставление ритма предложения в немецком и в русском языках.

Достижение данной цели предполагает решение ряда задач, а именно:

1. рассмотрение ритма предложений русского языка;

2. рассмотрение ритма предложений немецкого языка;

3. сопоставление полученных результатов и проведение практического исследования по данному вопросу на базе современной статьи, взятой из СМИ.

Третья глава носит практический характер. Целью нашего практического исследования является установление соответствий и расхождений в ритме немецкого и русского предложений.

С целью достижения указанной цели предполагалось решить ряд задач, а именно:

1. проанализировать ритм ряда русских предложений;

2. проанализировать ритм ряда немецких предложений, которые являются переводом вышеприведённых предложений на русском языке;

3. сопоставить ритмы немецких и русских предложений из рассматриваемого отрывка текста.

Методикой исследования является метод сплошной выборки, а также метод анализа и сопоставления.

Материалом исследования является переводная обзорная статья «Польские овощи и фрукты вновь пустили в Россию» — «Obst und Gemüse aus Polen lässt man wieder in Rußland ein».

Настоящая работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы, а также приложения.

Основная часть включает в себя три главы с подпунктами.

Настоящая курсовая работа содержит … листов машинописного текста.

Глава 1. Ритмика русского предложения

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*