Англицизмы и американизмы в рекламе — отчет по практике

4) экспансия некодифицированных сфер языка: просторечия, жаргона, арго, вульгаризмов; проникновение англицизмов в язык рекламы;

5) следование узусу и языковой моде.

Интенсивное использование англицизмов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного английского  термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию. В языке рекламы, прежде всего в рекламных и новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, поэтому англицизмы  и американизмы заняли прочное место в современных СМИ. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняясь правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения. Для понимания алгоритма этой ассимиляции следует обратиться к некоторым актуальным вопросам лексических заимствований.

1.2. Языковые особенности рекламного текста

Изучение заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII-XII вв. На протяжении столетий русский язык обогащался заимствованиями из  скандинавских (шведского, норвежского), германских, тюркских, греческого, латинского, итальянского, французского языков.

Лексическое влияние европейских языков на русский стало особенно ощущаться в XVI — XVII вв. и активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др. 

Предварительная оценка состояния проблемы заимствования элементов одного языка (в том числе восприятия культурно-исторических традиций и системы ценностей) другим позволяет утверждать, что она включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. Наиболее актуальными представляются следующие:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*