Транформации при переводе деловых документов — отчет по практике

 Содержание 

Введение  

Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций  

1.1. Понятие переводческой трансформации 

1.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ   

1.3 Лексические трансформации   

1.4 Приёмы лексических трансформаций   

Глава 2. лексико-грамматические и стилистические Особенности перевода  официальных документов. (практическая часть)   

2.1 Лексические особенности текстов официальных  документов  и способы их передачи   

2.2.  грамматические особенности перевода официальных документов   

2.3. стилистические особенности перевода  деловой документации и корреспонденции   

Заключение   

Список использованной литературы   

   ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

В настоящее время язык исследуется лингвистами не только как система, а все большее внимание привлекает его функционирование в процессе коммуникативной деятельности, т. е. его использование языка в качестве средства общения.

Коммуникативный акт является основной единицей вербального общения, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т. е. коммуникативная ситуация.

 Данная работа относится к функционально-прагматическому направлению в языкознании. Доминирующий в современной лингвистике антропоцентрический принцип анализа языка обусловил общую ориентацию работы — изучение речевого поведения коммуниканта.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*