Художественный перевод — отчет по практике

Содержание.

Введение………………………………………………………………….3

1. История художественного перевода……………………………………4

  2.1Особенности развития основных направлений художественного перевода………………………………………………………………………4

  2.2История развития перевода в Древней Руси………………………..5

  2.3Основные направления развития перевода в XVII-XIXв………….6

  2.4История художественного перевода в XX в………………………..7

2. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод – искусство………………………………………………………………..14

3. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу…………………………………………………………………17

4. Лингвистический принцип перевода………………………………….19

5. Некоторые специально лингвистические вопросы перевода художественной литературы…………………………………………..21

6. Значение языковой природы художественного образа в литературе.22

7. Роль лексической окраски слова и её передачи………………………23

8. Сохранение смысловой емкости текста как задача художественного перевода…………………………………………………………………25

9. Проблема сохранения национальной окраски  в переводах…………26

10. Перевод и литература: творческая личность переводчика…………..28

Заключение………………………………………………………………33

11. Summary…………………………………………………………………35

1. Введение.

В настоящее время переводоведение достигло значительных успехов в решении поставленных задач, характеризуясь богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Вместе с тем, пока еще не получили адекватной и исчерпывающей теоретической оценки концептуальные основы национальных переводческих школ ведущих переводоведов, не систематизированы многочисленные исследования и разработки в области истории и критики перевода. Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и описании накопленного теоретического и практического наследия этих направлений.

На данный момент в анализе переводческого потенциала существует три основных подхода:

1.   Рассмотрение идейных направлений в мировом масштабе;

2.   Анализ и систематизация концептуальных основ отдельных школ переводоведения на разных этапах его развития.

3.   Анализ концепций отдельных авторов.

Однако каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. Поэтому гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного метода. В этом смысле подходящим примером является русская школа переводоведения, достоинством которой была и остается историчность.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*