Способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках Оскара Уайльда — реферат

Содержание Введение.

1. Стилистика сказок Оскара Уайльда.

2. Особенностей текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда.

Заключение. Библиография.                  

Введение

 Сложен и многоцветен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию художественного текста, получают особые эстетические функции, становятся фактами одного из самых действенных и специфических искусств – литературы.

Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему. 

Материал, представленный в данной работе основывается на анализе  сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888)  – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета».[1] При переводе анализируемых произведений использовались Longman dictionary of English Idioms (1980), The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Oxford English Dictionary (OED),  под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).

Объектом исследования являются стилистические особенности перевода, представленные в авторских вариациях К. Чуковского, М. Благовещенской, В. Чухно, Т. Озерской, А. Соколова.  

1. Стилистика сказок Оскара Уайльда

Сказки Оскара Уайльда, составившие сборники "Счастливый Принц и другие сказки" (1888) и "Гранатовый домик" (1891), вводят нас в мир оживающих статуй, карликов, великанов, волшебников, принцев и принцесс. Но созданное автором не похоже на то, что в литературоведении принято считать устно-поэтическим жанром с установкой на вымысел.

Сказки являются наиболее популярным из всего, написанного Оскаром Уайльдом, и лучшие из них, так же как и его рассказы, несомненно, выходят за пределы литературы декаданса, что, в свою очередь, служит свидетельством того, как тесно было писателю в границах декадентской эстетики.

К сказкам, объединенным в сборник “Счастливый принц и другие сказки” (1888 год) относятся такие сказки, как: “Счастливый принц”, “Соловей и роза”, “Эгоистичный великан”, “Преданный друг” и “Замечательная ракета”. Сказки “Юный король”, “День рождения инфанты”, “Рыбак и его душа” и “Мальчик-звезда” объединены под общим названием “ Гранатовый домик “ (1891).

О. Уайльд (1856-1990) многому научился у датского писателя Г. Х. Андерсена, чьи сказки появились еще в 30-х годах прошлого века и завоевали всемирное признание. Именно Г. Х. Андерсен показал, каким образом можно приспособить старинную народную сказку для описания современной жизни.

Скачать "Способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках Оскара Уайльда"

Формат: Microsoft Word | TXT

Раздел: Рефераты

Просмотров: 2416

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*