Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку — учебный материал

Содержание

Введение. 6

Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка. 17

1.1.  Понятие о менталитете. 27

1.2. Языковой статус пословицы.. 32

1.2.1. Определение понятия о пословице зарубежными исследователями. 39

1.2.2. Определение понятия о пословице отечественными исследователями. 44

1.2.3. Пословица и фразеологический фонд языка. 49

1.2.4.  Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане  60

1.3. Значение пословицы.. 67

1.4. Пословица и социально-культурный контекст. 72

1.5.  Структура и семантическая характеристика пословиц. 77

1.6. Пословицы и культура. 82

1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов. 86

1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах  96

Выводы по главе 1. 103

Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку. 112

2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе. 120

2.5.1. Английские пословицы о любви. 122

2.5.3. Английские пословицы о дружбе. 123

 2.5.4. Русские пословицы о дружбе. 129

2.6. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц. 132

Приложение. 161

Выводы по главе 2. 169

Заключение. 178

Список литературы.. 185

Введение

Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т. е. сравнении двух пословичных картин мира.

Необходимо сравнить семантические, назидательно – воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.

Цель может быть достигнута при решении следующих задач:

1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;

2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;

3) на основе проведенного сопоставительного  анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета  двух народов.

4) выявить специфические черты английских пословиц;

5) выявить специфические черты русских пословиц;

6) определить воспитательные возможности пословиц.

Актуальность выполнения работы обусловлена стремительным изучением когнитивной лингвистики в последнее десятилетие.

Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других  теоретиков данного направления.

Скачать "Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку"

Формат: Microsoft Word | TXT

Раздел: Учебные материалы

Просмотров: 6110

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*