Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку — учебный материал

То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций. Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана[23].

Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится, очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций.

Швейцер дает понятиям другие названия – гипонимическая и гиперонимическая трансформации – и обозначает, что их уровнем является референциальный.

Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность.

Но существуют и другие точки зрения: три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические.

  Психическая деятельность человека представляет собой совокупность  сложного и многообразного процесса проявления различных сторон  жизнедеятельности человека.

Сюда входят познавательные процессы  (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и  эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств  личности.

Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал свидетельствуют о  том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с  проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих  языках.

Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе  различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная  масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). 

Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены на 9  группах метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия), например:

— «Плыть по течению». «Окинуть взглядом» / «lick sambas boots». «Тurn smith in one’s mind».

  2. перенос по сходству признака:

Например:

— «Ветряная мельница; бесструнная балалайка» / «a bad mixer; a lump of clay»;

  3. перенос по сходству положения:

— «Смотреть со своей колокольни; под башмаком» / «sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes»;

4. перенос по сходству с физ. состояния от пребывания в каком-либо месте:

— «Не в своей тарелке» / «be on the nettles»;

 5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:

— «Волосы на голове поднимаются, сердце падает» / «one’s heart sank into one’s boots»;

  6. перенос по сходству с поведением животного:

— «Извиваться ужом» /  «to play possum»;

 7. перенос по внешнему сходству

Скачать "Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку"

Формат: Microsoft Word | TXT

Раздел: Учебные материалы

Просмотров: 9126

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*