Особенности лексикографического описания неологизмов в словарях английского языка — учебный материал

4) научно-техническая: biogeocoenose (из русского) экологическая система.

Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: doice vita (из итальянского) сладкая жизнь; lunokhod (из русского); gonzo (из итальянского) дикий, сумасшедший. К ним близки ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника: gyro (из греческого) тип бутерброда (тонкий слой поджаренного мяса на небольшом куске хлеба); zazen (из японского) медитации, практикуемые в дзен-буддизме; kung fu (из китайского) борьба кунг фу.

Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране. Следовательно, ксенизмы обладают большей степенью новизны, хотя они, по результатам нашего исследования, составляют лишь 14% от всех заимствований.

Ассимилированных заимствований в современном английском языке мало. Это преимущественно заимствования из идиш, например, nudzh или nudge (американский сленг) зануда; комбинированное заимствование из идиш nudyen утомлять, нудить и из русского нудный. Слово подверглось ассимиляции под влиянием английского to nudge толкать.

Одной из отличительных особенностей новой заимствованной лексики является заметное уменьшение пропорции калек (по сравнению с древнеанглийским). Среди них наиболее употребительными являются следующие: dialogue of the deaf (калька из французского dialogue des sourds) дискуссия, в которой участники не обращают внимания на аргументы друг друга; gliding time (из немецкого Gleitzeit) скользящий график (употребляется преимущественно в британском варианте); photonovel (из испанского fotonovela) фотороман (роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов).

Среди всех заимствований наиболее употребительными в разговорной речи являются единицы из идиш, именно они в большей степени, чем другие, маркированы в словарях новых слов пометой «сленг».

Все приводимые ниже единицы вошли в новый словарь американского сленга Р. Чэпмана.

Например: yenta сплетница, zoftig приятно упитанный (употребляются мужчинами по отношению к женщине); glitch дефект (в б0-е годы слово вошло в космический сленг, в 70—80-е годы оно стало употребляться в сленге специалистов по компьютерам в ситуации неожиданных нарушений в программе). Особенно популярным сленговым заимствованием из идиш стало слово to shlep (schlep) тащить, тащиться. Ср.: I’d have to shiep around to the office. Или (шутливый разговор служащего и покупательницы в лондонском магазине) [8]:

Clerk: Shall I have these jars of marmalade shipped air express? Customer: I don’t mind carrying them; I’m from the Bronx. Clerk: I understand. Madam, but still-why shlep?

Скачать "Особенности лексикографического описания неологизмов в словарях английского языка"

Формат: Microsoft Word | TXT

Раздел: Учебные материалы

Просмотров: 5778

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*