Синтаксические трансформации подлежащего при переводе газетных текстов — учебный материал

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение  

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 

1.1 Понятие перевода и его виды 

1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации

И ее виды 

ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО

Газетного текста 

2.1 Грамматические (синтаксические) особенности газетного

Текста 

2.2 Сущность подлежащего. Структура и место подлежащего в газетном тексте 

ГЛАВА 3 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 

3.1 Виды переводческих трансформаций. Классификация 

3.2 Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 

ГЛАВА 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 

Заключение 

Библиография 

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [40, с. 58]. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

Актуальность данной дипломной работы предопределена несколькими причинами:

1) потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение;

2) повышенным интересом исследователей к проблеме адекватности перевода;

3) исследование явления переводческой трансформации на материале оригинальных газетных текстов и их переводов на русский язык помогает выявить специфику английского публицистического стиля.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты на английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.

Скачать "Синтаксические трансформации подлежащего при переводе газетных текстов"

Формат: Microsoft Word | TXT

Раздел: Учебные материалы

Просмотров: 9284

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*