Специфика перевода английских газетных заголовков — учебный материал

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов…………………………………..6

1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики……………………………………………….12

1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики………………………………………………………………………………………..19

1.3. Безэквивалентная лексика……………………………………………………………….26

Глава 2. Трансформационная модель перевода……………………………………….34

2.1 Понятие и требования к норме перевода…………………………………………..34

2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы…………………………..37

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе…………………………………………………………………….45

3.1.Языковые особенности газетных заголовков…………………………………….45

3.2. Заголовки – вопросительные предложения………………………………………45

3.3. Заголовки – восклицательные предложения…………………………………….49

3.4. Заголовки – повествовательные предложения…………………..………51

3.5.  Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей…………………………………………………………………………..54

Заключение…………………………………………………………………….64

Список использованной литературы…………………………………………67

Введение

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*